Vou dizer à minha mulher, Paraná Capoeira me venceu, Paraná
Vou-me embora pra favela, Paraná Como já disse que vou, Paraná
E desvera que o morro, Paraná Se mudou para a cidade, Paraná
Eu aqui não sou querido, Paraná Mas na minha terra eu sou, Paraná
Cantando com alegria, Paraná Mocidade estimada, Paraná
O enfeite de uma mesa, Paraná É um garfo e uma colher, Paraná
O enfeite de uma cama, Paraná É um homem e uma mulher, Paraná
Mulher pra ser bonita, Paraná Não precisa se pintar, Paraná
Ces paroles peuvent varier légèrement selon les interprétations et les traditions des différents groupes de capoeira. La chanson fait référence au fleuve Paraná et est souvent associée à l’histoire des esclaves brésiliens qui, après avoir combattu dans la guerre du Paraguay, chantaient ce chant en revenant le long du fleuve Paraná, célébrant leur survie et leur liberté
Dendê ô dendê
Dendê ô dendê Dendê ô dendê
Sem dendê não tem tempero Não tem fungí pro senhor fuba de milho amarelo não é fuba de bombo
Coro: Tem dendê na capoeira na defesa e no ataque Tem dendê no berimbau e tem dendê no atabaque
Zumbi
Coro
Capoeira que não treina como quer se graduar nesse jogo de dendê a corda não vai jogar
Coro
Simba só vai cozinhar se tiver oleo de palma pra fazer um bom manjar todo mundo bate Palma.
Explications : • Dendê : fait référence à l’huile de palme, très utilisée dans la cuisine afro-brésilienne et symboliquement associée à la culture brésilienne, notamment dans le contexte de la capoeira. • Fungí : est un plat à base de farine, souvent préparé avec du dendê. • Zumbi : fait référence à Zumbi dos Palmares, un héros de la résistance contre l’esclavage au Brésil, figure importante dans la culture afro-brésilienne et dans la capoeira (sous réserve de vérifications) • Berimbau et atabaque : sont des instruments traditionnels de la capoeira. Cette chanson semble utiliser l’huile de palme (dendê) comme une métaphore pour parler de l’importance de la tradition et des racines culturelles dans la capoeira.